<h1>第三个世界 血月十四行诗 (1) 开始</h1>
血月十四行诗
(Le sonnet pour la lune de sanglante)
楔子
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu,
Pour l'odeur du grand large;
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs,
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas;
Je t'aime pour aimer.
———Paul éluard
我爱您,为了一切我不曾生活过的时光,
为了遥远的,空旷的海面的气息;
为了初融的雪,新绽的花,
为了人类无惧的,无邪生物;
我爱您,为了爱本身。
——保罗·艾吕雅
这本母亲最喜欢的,Jing装本法语诗集落在地上,摊开的那页斜体字页面上,凌乱地倒溅满了血红的不规则斑点。斑驳浸透了那些花体的黑色文字,扩散开边缘不规则的猩红,尤其是“爱”的单词aimer,被鲜血完全覆盖住了,像是书写在瑰丽得秾艳的一片玫瑰花瓣上。
倒地的深色书架,散落一地的书和文件,尖锐的玻璃渣,碎成整齐两段的彩绘人鱼玻璃台灯,被砸得四分五裂的核桃木书桌,一片狼藉。
还有,猩红的地毯上,深得几乎成了黑色的,边缘顺滑的一滩血迹,正在一点点扩散开。
父亲和母亲脸朝下躺着,毫无动静。
父亲的手中,尚握着那把银质的沙鹰手枪,修长的手指却已经无力地,松开了,窄高的黑色拱窗外,一轮格外圆满如玉盘的白月,落下清素的皎皎月光,枪身冷冷的银色泛着凛寒的光芒。
母亲的珍珠项链散落了一地,一颗颗滚动、圆润的黑珍珠,表面泛着柔和的孔雀绿色晕彩,半埋在新鲜的,尚散着余温的血泊中,变幻着妖冶得几近诡异的光泽。
他躲在橱柜里,从两扇紧闭的柜门之间的缝隙中紧紧盯着外面,身形保持着绝对的静止,一动不动,只有涔涔的汗顺着他光洁白皙的额角滑落,他死死握紧了手中冰冷的消音枪械。
紧到,手指都痉挛得发白,满是冷汗的手掌在微微发抖。
黑发绿眸的小少年尽量轻地,深深地呼吸了几口,压抑下自己惊惧下,肾上腺素飙升所引起的,失控暴动的心跳,他对自己说,他能做到的。
父亲教过他,如何射击的。
对于那种怪物,只要一发银子弹穿过心脏或者额间,他们就会死掉。
他做得到,他必须做到。
机会,只有一次。
他听见靠近的,轻轻的脚步声、笑声,如猫科动物的缓缓靠近,优雅、戏谑、邪气的轻幽,似是在玩弄着已经落入绝境,几乎要引颈就戮的猎物的话语声。
“抓迷藏了。小家伙,你躲在哪里?”
小少年依旧动也未动,紧绷的身体像是蓄势待发的,幼兽,只是双手握枪,死死握紧了枪柄。
希望大家下载本站的app,这样就可以永久访问本站,app没有广告!阅读方便
后期会推出留言功能,你们提交你们喜欢的小说,我来购买发布到本app上
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的